CDMX

CDMX emitió la Carta de Derechos de las Víctimas en lenguas indígenas 

La traducción de la Carta de Derechos garantiza que todas las personas víctimas de algún delito conozcan sus derechos en un lenguaje claro y sencillo

Publicado

en

La traducción de la Carta de Derechos de las Víctimas, garantiza que todas las personas víctimas de algún delito, conozcan sus derechos en un lenguaje claro y sencillo

La Fiscalía General de Justicia de la Ciudad de México (FGJ-CDMX) emitió la traducción de la Carta de Derechos de las Víctimas, en nueve lenguas indígenas.

Esto  ayudará a que las personas víctimas de algún delito, incluidas las que hablen diferente lengua al español, puedan conocer sus derechos.

El proceso de transición

La Fiscalía busca revertir las deficiencias en el trato a las víctimas a lo largo del proceso penal. Lo anterior, representando legalmente los intereses de todos los habitantes con perspectiva de género, interculturalidad y enfoque diferenciado.

En consecuencia, la Carta de Derechos de las Víctimas, se encuentra traducida en nueve lenguas indígenas como lo son: 

  • Mazateco
  • Mixe
  • Náhuatl
  • Mixteco
  • Otomí
  • Triqui
  • Tsotsil
  • Zapoteco 
  • Mazahua

Para dicho fin, se contó con el apoyo de la Secretaría de Pueblos y Barrios Originarios y Comunidades Residentes de la Ciudad de México (SEPI) y de la comunidad académica de la Universidad Nacional Autónoma de México .

Cabe destacar que la Carta de Derechos de las Víctimas, es el resultado del trabajo de sistematización de la Ley de Atención a Víctimas de la Ciudad de México.

Por consiguiente, todas las personas víctimas de algún delito, podrán conocer sus derechos en un lenguaje claro, sencillo y ciudadano, así como los servicios a los cuales tienen acceso.

Para un mayor alcance y difusión, esta Carta de Derechos estará disponible en formato digital y de audio en esta página.

Tendencia

Salir de la versión móvil